Traduttore giurato: perché è essenziale per le traduzioni ufficiali di documenti
Ai fini pratici non cambia nulla, cambia solo il timbro che sarà apposto nell’ultima pagina del documento. Conclusa l’intera procedura il plico contenente l’intera documentazione viene spedito al Cliente (generalmente entro 1 giorno lavorativo) sia in Italia che all’Estero o potrà essere ritirato di persona o presso i nostri Uffici o in altro luogo da concordare. Alcuni traduttori certificati applicano invece una tariffa oraria, generalmente compresa tra 30 e 60 euro all’ora, soprattutto per lavori particolarmente complessi o consulenze linguistiche. Il costo medio per parola può andare dai 0,10 ai 0,20 euro, a seconda dei fattori sopra menzionati. Affidare a me una traduzione significa essere certi al 100% del risultato ottimale in tempistiche brevi e nel massimo rispetto dei dati sensibili dei clienti. Gli atti di cui sopra sono soggetti al pagamento dei diritti di cui alla Tariffa consolare attualmente vigente. Se stai presentando un documento straniero come parte di una domanda governativa, presso un'ambasciata o un'istituzione, allora ti verrà chiesto di presentare una traduzione giurata. Le traduzioni giurate che forniamo sono accettate dalle autorità, dalle ambasciate e dalle istituzioni italiane, come università, banche e tribunali. La https://www.aitf.it/ legalizzazione delle firme non è necessaria per gli atti e i documenti rilasciati dalle Ambasciate e/o Consolati aderenti alla Convenzione Europea di Londra del 7 giugno 1968. Se la traduzione è richiesta nell’ambito di una dichiarazione pubblica o per scopi probatori la traduzione dovrà avere status di documento ufficiale e quindi essere giurata. Accertati che conosca bene la procedura e sia consapevole della responsabilità che ne deriva. Richiedi inoltre un dettaglio preciso dei costi per i servizi di traduzione e asseverazione e i tempi esatti di consegna (soprattutto se hai bisogno di presentare un documento entro una data precisa e non puoi rischiare ritardi). Per ottenere una traduzione giurata è necessario che il traduttore incaricato ponga la sua firma e il timbro sull’ultima pagina del testo, oltre a compilare e firmare il verbale di giuramento che ne attesta l’autenticità e l’accuratezza. Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web. Un’agenzia di traduzione e un laboratorio di comunicazione multilingue e interculturale sotto lo stesso tetto. Attualmente, a seguito dell’emergenza Covid-19, l’ufficio riceve solo su appuntamento. È necessario fornire nome e cognome della persona che si presenterà all’entrata ed è richiesta la puntualità. È necessario fornire nome e cognome della persona che si presenterà all’appuntamento ed è richiesta la puntualità.
TRADUTTRICE CERTIFICATA UNI 11591:2015
In sostanza, si tratta dell’attestazione di autenticità di un documento e della qualità legale dell’autorità che lo ha rilasciato. La regola prevede che venga apposta una marca da bollo ogni 4 facciate, o frazioni di esse (composte da non più di 25 righe scritte a facciata per un totale di 100 righe massimo), compreso il verbale di giuramento. Le marche da bollo vengono applicate e annullate dal funzionario del Tribunale all’atto del giuramento.
Perché affidarsi a traduttori giurati esperti
Prima di decidere per l’una o l’altra modalità è bene informarsi presso l’ente o l’ufficio responsabile e capire che tipo di documento viene effettivamente richiesto. Un buon punto di partenza è stabilire se la traduzione debba avere valore legale o meno. Si parla di apostille o legalizzazione solamente quando la traduzione deve essere esibita all'estero e non in Italia. Una volta terminata la traduzione, il traduttore che si è occupato personalmente del lavoro si recherà presso l’Ufficio Pubblico preposto e effettuerà il giuramento di chiarando di aver proceduto ad una traduzione fedele del documento che gli è stato affidato.
- Questo tipo di traduzioni viene resa ufficiale tramite un processo in cui il traduttore giurato dichiara, davanti a un pubblico ufficiale (Tribunale o un Giudice di Pace), che il testo tradotto è fedele e completo rispetto al documento originale.
- E’ importante sottolineare che i giuramenti di traduzione hanno valore legale a prescindere dal tribunale italiano in cui vengono realizzati.
- Forniamo anche traduzioni legalizzate con apostille, accettate in tutti gli 86 Paesi aderenti alla Convenzione dell'Aia.
- In Italia, per poter giurare una traduzione occorre che una delle due lingue sia l’italiano.
- Per realizzarti il preventivo su una traduzione prima necessito di visionare il testo e ho bisogno che tu mi indichi le tempistiche di consegna.
La traduzione asseverata, nota anche come traduzione giurata, comprende una dichiarazione del traduttore che si assume la responsabilità del testo tradotto per mezzo di un giuramento. Qualsiasi dichiarazione falsa resa sotto giuramento è punibile ai sensi del Codice penale italiano. Può capitare che un documento ufficiale italiano debba essere usato all’estero, oppure che un documento che proviene dall’estero debba essere presentato in Italia. In questi casi è indispensabile la traduzione giurata del documento, in modo tale che quest’ultima abbia valore legale pari a quello del testo nella lingua originale. La traduzione giurata, anche detta traduzione asseverata o traduzione certificata, è una tipologia particolare di traduzione che si applica a documenti che hanno, e devono avere anche nella lingua di arrivo, valore legale e per i quali non basta la semplice traduzione legale. La traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata o traduzione ufficiale, è un tipo di traduzione con carattere legale e ufficiale, destinata a enti e autorità di un Paese straniero. Essa garantisce la conformità del testo tradotto rispetto all’originale e prevede che il traduttore giuri davanti a un Cancelliere di aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni e di non aver altro scopo di quello di far conoscere la verità. In pratica, il pubblico ufficiale controfirma il verbale di giuramento del traduttore. https://dev.to/geminimimosa3/legislative-drafting-e-linguaggio-ipotesi-di-semplificazione-del-testo-normativo-5f86 Se il Paese di destinazione del documento tradotto è tra gli Stati aderenti alla Convenzione dell'Aia del 1961, l'Apostille dell'Aia deve essere allegata al documento tradotto. Se il Paese non è firmatario di questa Convenzione, le autorità italiane procederanno alla semplice legalizzazione del documento. Tra gli Stati parte della Convenzione dell’Aia sull’Apostille – come Italia e Brasile – il suo scopo è quello di consentire che un documento pubblico nazionale sia riconosciuto dalle autorità di altro Stato. La nostra agenzia di traduzioni realizza uno speciale verbale di giuramento bilingue italiano/inglese da utilizzare quando necessario. La traduzione giurata è un obbligo, non una scelta, se si devono intraprendere specifiche attività o ottenere degli effetti o dei benefici in un paese diverso dal proprio. In alcuni casi però la traduzione giurata non è sufficiente per l’impiego che se ne deve fare nel paese destinatario. https://anotepad.com/notes/e25ggikw